跳到主要內容

閱讀心得|《追風箏的孩子》 卡勒德.胡賽尼著:去追

追風箏的孩子

讀後心得:
  午夜時分,我正讀著這本書。當晚,我作了一個夢,夢見自己也和阿米爾、哈山、索拉博一樣,一同追逐,追著風箏,追著回憶,追著自由,追著,愛。

  本書內容主要著重於主角阿米爾一生的境遇。一場追風箏大賽中,阿米爾的僕人哈山為了替他奪得風箏,不幸被性情暴戾的阿塞夫性侵害,而阿米爾明明就目睹一切,卻選擇袖手旁觀,甚至因害怕自己也陷入麻煩而偽裝成若無其事,自己一副不知情的樣子。一個決定命運的瞬間,絕望、嫉妒、逃避在多年的友誼割出一道深長的鴻溝,從此兩人走上不同的人生道路,又在多年後以始料未及的方式重新相連,只是,遺留的只剩灑滿一地的遺憾。

  我覺得哈山是一個真心誠意對待周遭每一個人的人,但卻不受上天眷顧,就因為他是阿米爾爸爸外遇生下的私生子,所以不能和阿米爾一樣,從小過著養尊處優、衣食無虞的生活,甚至在死前都不能得知事情的真相;就因為他只是一位地位卑微的僕人,所以當阿米爾只在沒人看到時才和他玩樂,他仍然微笑著相信,阿米爾「大人」是真心的想和他當朋友;就因為他流著哈札拉人的血液,所以註定要過著比一般人悲慘且不值得被珍惜的人生?每每想起哈山全心全意的奉獻與付出,換來的卻是風箏大賽的那一幕時,淚珠總會不自覺的從我的眼角滑落。當哈山看到阿米爾冷眼轉身、置身事外時,他心裡想的是什麼?是惋惜自己多年來為阿米爾的犧牲,還是默默的承受這一切,將凌虐與屈辱當成自己生命的一部分?

  而事後感到懊悔的阿米爾,因無法再繼續面對哈山而陷害他,迫使他和阿里離開,殊不知這一別即是永別,之後再也無法相見,藏在心裡的那句抱歉再也來不及向他訴說。或許當時的阿米爾很自私、很殘酷,但我想最難能可貴的是,二十多年後,他還能誠實面對自己,向妻子坦承自己過去所犯的過失,並不一錯再錯。他解救了索拉博──一個像他的父親哈山一樣純粹、善良的天使,並決定收養他、妥善照顧他。即使收養的過程中發生許多困難,他還是一一克服,將索拉博成功帶回美國。或許,索拉博就是哈山留給阿米爾夫婦的禮物吧,也代表阿米爾未盡的責任。。

  闔上書,卻闔不了哈山那善良廣闊的胸襟。到現在,我彷彿還能聽見哈山在阿米爾耳畔低語著那句:「為你,千千萬萬遍。」從今而後,我要給每一個人一個微笑,給每個人一份真誠的勇氣與力量,去追。

書名:《追風箏的孩子》(原名:《The Kite Runner》)
作者:卡勒德.胡賽尼(Khaled Hosseini)
譯者:李靜宜譯
出版社:木馬文化

撰文者:方塊酥(小漾)
本站樂果:

推薦指數★★(4/5)

如果你也對本書有共鳴,歡迎回應,留下你的心得唷!

留言

本週熱門

閱讀心得|《回憶當鋪》 吉野万理子著:隱形的紀念

分享者:小漾(方塊酥) 本站樂果:  書名:《回憶當鋪》 作者:吉野万理子 譯者:林冠汾 本書讀後心得為自撰,請勿複製或抄襲! 讀後心得:   本書是一本青春又帶有一些奇幻成分的日本小說,一位身分成謎的女魔法師,在鯨崎小鎮靠近海濱處的小島,經營一間神祕的「回憶當鋪」。這是鎮上小孩,青少年們的秘密基地,他們彼此心照不宣地拉緊彼此的口風,捍衛住小孩獨有的、不被大人知道的最後一塊禁地。在這裡,小孩典當回憶,魔法師就會依回憶的有趣程度、精采與否而兌換不定的價格,然而,一旦過了二十歲,小孩仍未回來當舖贖回回憶,這些記憶片段,將一縷一縷,化作一顆一顆沉在海底、點綴海洋的海星……。

賞析|〈商人婦〉(1921) 許地山著(超完整論文級賞析!)

本文著作權為文字方塊所有,嚴禁抄襲! 壹、敘事手法與故事背景   小說以第一人稱「我」為敘事觀點,名字、職業及背景均未明說,從小說開頭旁人提及的袁世凱做皇帝、歐戰等事件,可推測故事應發生在1910年代中後。在從印度經新加波、開往廈門的郵輪上,「我」在船上注意到一位帶著孩子的印度婦人,裝束雖是印度的打扮,可行為舉止卻不像。在偶然的攀談,才知道這位婦人原是中國人,經過戲劇性的人生轉變,丈夫在異地另娶他人、她則被變賣到印度作他人之妾……。   小說中巧妙使用插敘法連結兩個不同的時空,故事在主角惜官的娓娓道來的回憶中隨之開展。敘事觀點雖皆是第一人稱,卻也因應情節而轉變,由「我」轉至惜官自述,最後再回到「我」,交代故事的後續:惜官牽掛的故鄉、母親,早已物非人非。而帶著小孩的她,真能在新加坡找到前夫?當初拐騙並賣掉惜官的人,究竟是前夫還是新娶的小妾?可惜「我」與惜官不過是在船上短暫交談的同鄉人(都來自唐山),旅途結束,仍舊得過回各自的人生。惜官到了新加坡後將過得如何?或許那是「我」無從得知的另一段故事了。   本篇小說「第一人稱」搭配「夾敘」的敘事手法,再加上作者極其淺近的用詞,縮短了文學作品與讀者間的距離感,讀來彷彿身歷其境,彷彿也跟著「我」一同經歷惜官的前半生。此外,當惜官口述自己離奇的遭遇時,作者卻以淡泊的口吻與筆觸呈現整篇故事,頗令人玩味。   民國初期,不僅是臺灣、中國,幾乎整個世界都陷入混亂之中。在這樣的時空背景下,惜官被隻身前往他鄉的丈夫背叛,甚至還被變賣;嫁給富商阿戶耶後,又面臨其他小妾為了財產爭鬥的虐待與冷言冷語。由此可揭露出亂世下人們對利益的追求、人情的疏離,甚至是六親不認。   一路上,惜官雖幸運地遇到許多好人,但壞人總比好人多,原先不識字、見識低的惜官在受苦難的過程則沒有絲毫怨言,靠著「人間一切的事情本來沒有什麼苦樂底分別」之信仰,度過了一切聽來悲慘的遭遇。奇妙的是,這樣的一種無教派的虔誠信念,對應到西方、東南亞與中國截然不同的宗教觀,竟都說得過去且遙相呼應。 貳、故事情節概述   惜官是一位來自福建鴻漸的農村婦女。十年前,丈夫林蔭喬因賭博而輸得精光,被迫關閉賴以為生的糖舖。惜官為此典當自己所有的積蓄,為丈夫籌措旅費,送他遠渡重洋,到新加坡重新發展。沒想到,發達後的林蔭喬竟從此再無聞問,沒有兌現臨走前對妻子的承諾...

閱讀心得|《偷影子的人》 馬克.李維著

讀後心得:   這是一本單純平實、卻又讓人沉醉其中的奇幻與愛情類小說,書中主角沒有名字,全書只用「我」字來代稱主角。故事主角自小時候就受到同儕排擠、嘲弄,老師的對待也顯得偏袒,從一開始的被欺負、曖昧卻不敢說出口的暗戀,到後來決定為自己挺身而出,當選班上班長,並認識忘年之交工友先生,與最要好的忘朋友馬克……。看到這裡,我不禁為主角在如此幼小的年紀,就必須承擔這麼多風風雨雨而感到同情。在什麼都還不懂的人生階段,就被迫接受這麼多的變異、離散,我們不得不成長、不變得堅強。

書單|原創、耽美/言情、愛情/輕小說類(2016~2018)

分享者:小漾|方塊酥 本站樂果:  小提醒! 1. 這個書單僅僅是小漾看過的書, 並非依照出版年份 2. 書單不一定是本年度的新書, 經典、舊書、新書皆有 可能 3. 簡短心得與短評、推薦指數 皆為 個人意見 , 歡迎回應 一起討論!    (若有經典書籍文案,將不再另撰,直接複製套用上來) 4. 如有另闢 專文 寫長篇幅的心得,會 將 網址貼於該書下方 ,歡迎點入閱讀! 5. 他國的愛情翻譯小說 ,皆列於另一篇 文學類書單 的翻譯區, 請點我進入~ 最新更新: 2018.12.26 ! 原創 (本站定義: 最初發表於中國文學網 者,臺灣如PoPo等不包括在內) 註:書名旁的標籤都有標示為BG或BL唷! § 專業圍觀《欺詐婚約》 |tag: BL、HE、甜、先婚後愛、傲嬌攻、掰彎直男 文案:   為賺取巨額醫療費,沈放找了份不同尋常的兼職,——與一個男人假結婚。他本以為,這只是一場各取所需的利益交換,卻在相處中慢慢發現,真相並不像他想像的那麼簡單。 推薦指數 : ★★★★ (4/5) 短評:   我必須承認我是斷斷續續看完的XD 本來就很愛看BL甜文,這部前半段真的精彩到不行,後半段就有點後繼無力,老實說我的確比較難感受到沈放對薛焱的感情……。重點是薛焱這麼受憑什麼要當攻啊啊啊!沈放好好的直男被你掰彎了還只能當受,不!!!(再度站錯攻受)話說沈放這種男生真的是男女通殺啊,又陽光又溫柔會下廚又會運動還那麼會撩人!不淪陷也難!薛焱就是看似腹黑但心智年齡就是個傲嬌的小孩子啊,反差萌是滿可愛,但看到後期實在太「番」了,有點看不下去XD 整篇前半段給五顆星,後半段給三顆星,依然是很值得看的一篇甜文! §小春《不負如來不負卿》卷一~卷三全 |tag: BG、HE、穿越、架空、歷史 文案:   「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。」穿越,我是為工作去的。誰知道會找個和尚做男主,還是個史上最強的和尚。這個和尚,唉,他IQ200,血統高貴,俊逸脫俗,他「性率達,不礪小檢,修行者頗非之」,可是,無論如何他還是個和尚,至死都是。 而我,堂堂名牌大學歷史系研究生,本來穿越是為驗證歷史,卻把自己徹底投了進去。他的命運有我也一樣運行,而我呢,我的命運有了他,又發生了什麼...

賞析|《南音》雜誌創刊號(1932)

本文著作權為文字方塊所有,嚴禁抄襲!   《南音》創刊號,此雜誌於1932年1月1日開始刊行,頗有「一元復始,萬象更新」之意,由化名「奇」所撰的<發刊詞>,期望本刊成為「思想知識的交換機關,盡一點微力於文藝的啟蒙運動」正可與其相呼應、相映成趣。當時台灣正值日本殖民時期,官方鼓勵說日語,在公學校接受教育的青年子弟,儘管學科內容與小學校不同,但亦是學日文。然而,《南音》作為臺灣文學雜誌,卻是以漢字寫成,夾雜收錄了臺灣話、文言文、中國白話文等文章、散文、評論或小說,而未收錄以日語寫成的作品。這在當時官方語言為日語、人民講台灣話因而受到影響以致語言能力逐漸降低的情況下,實屬不易,頗有與日語相對的意味,卻又是「溫柔的控訴」,不以激烈極端的方式批判總督府殖民、亦不明提太多政治,只期藉溫和的文字緩解人民的鬱憤苦痛,提升臺灣人民的文化水平。如此創刊之用心,實在令人感佩。以下分為幾個層次,敘述我對《南音》創刊號的觀察與感想。 一、語言文字   雜誌內刊登的文章雖皆是漢語,細看會發現內含臺灣話、文言文、中國白話文,這或許與當時的臺灣話文論戰有關,關於臺灣作家應該使用什麼語文、臺灣文學為誰而寫,都還沒有統一的共識。而這些語言文字,依然受到當時日語的影響,故可以在雜誌內見到像是:敬<臺灣話文討論欄>一文,文字使用繁體字,語言卻使用臺灣話,並以日文片假名當成拼音符號,以標註臺灣話的讀音之奇特現象,例如:「的」讀作「エ」;「甚麼」讀作「シャミ」,此外,若出現疊字,也依日語習慣,在第二個字省略而寫作「々」,表「漢字重複」,例如:芥舟<開荒>一詩中「清風微々吹來/日光温々普照」等句。   另外,雜誌內的用字,雖然大部分於現今皆看得懂,但仍有部分語句、甚至一些文章通篇的用字遣詞,是和現今臺灣白話文的說話、書寫習慣不同的。筆者推想,當時臺灣人民使用的中文,與現在的表達方式畢竟還是有差別的,這也說明了語言文字的不斷演進而不停滯。   再來是《南音》裡亦跟隨中國白話文,採用標點符號,但是作家在斷句上還是有些不太純熟,故讀起來有時語順會覺得有些卡頓,影響閱讀上的理解,像是以一吼<老成黨(上)>中的一句:「念書要靜坐,身體挺直不能動彈!簡直是禁不起?況且,夏魔這樣地肆侮,幾乎,要發生暴動的現像?」除了斷句、標點符號使用不夠精確外,「現像」兩字於今日來看也是錯字,可見當...
︿